Песнь хвалы не звучит. Хор ослеп
И не смотрит Регента руки.
На немой остается земле
Только эхо угасшего звука.
Обволочен надмением взгляд.
В аритмии басов и сопрано
Сердце хора утратило такт,
И смириться не хватит дыханья.
На руках тайной боли прострел,
Но труда Капельмейстер не бросил,
Чтобы кто-нибудь чисто запел
В сонме партий пустоголосых,
Поведя остальных за собой,
Расточивши дыхания силу,
Возвышая и тех, у кого
Слабый голос, а ноты фальшивы,
Чтобы вырвались псалмы хвалы
Из ядра у горящего сердца.
И, согрев благозвучием мир,
Нам Христовой любовию спеться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.