Птица весело порхала над обрывом вертикальным,
Вверх и вниз пред ним взмываясь,
Зависала на мгновенье, затем
Снова вихре танца по спирали поднимаясь
К самой линии обрыва
Так легко и без надрыва
Зависала, вновь парила, кувыркаясь
С птичьей радостью на сердце,
Ничего не замечая, только внутреннее скерцо,
Отдавалась той минуте,
Когда надо раствориться
В той гармонии с природой,
Что во всём так совершенна!
Но суровый лик обрыва
Был безмолвен, как могила,
Призывал вокруг страшиться,
Отражая бездну сланцев темно-красного гранита,
Серых камней беспорядок на уступах и изломах,
Унося все тайны мира
В вечность сладкого покоя.
Из ущелья постоянно пробивался лёгкий ветер
И заряд воздушной массы
К верху, к верху, вдоль утёса,
Словно нежными губами прикасался,
Освежая мох обрыва великана.
Он гордился вертикальной, с кремня высеченной грудью
Неизменно поддаваясь,
Только трём известным силам –
Ветру, солнцу и секундам,
Сотни лет его точивших,
В пыль, в песок всё превращая:
Кремень, камни, изумруды…
Он стоял над всей равниной
Вечной глыбой и угрюмый,
Во всём чувствуя усталость,
Сонно в дрёме наблюдая,
Как порхает Божья птаха, лик утёса облетая,
В золотистом оперенье, наслаждаясь безмятежно
Своим трепетным полётом,
Чтобы вновь и вновь родиться
С новой сказкой в пируэте
В вихре птичьего балета,
С нежной музыкою трели…
Ей, игривой так хотелось
Камнем ринуться в ущелье,
Сложив крылья, в миг прорваться
Сквозь преграды всех законов,
Сквозь оковы притяженья, испытать злой дух паденья,
Шальной свист со жгучим ветром,
Показать, как может птица
Так сравниться с исполином !
И у дна той самой бездны
Со всей скоростью паденья
У черты могильной грани –
Взять , и остановиться ,
Даже лапку не поранив!
Резко крылья распахнуть,
И мгновенно к солнцу взмыться
К жизни радостных полётов,
И над камнем посмеяться…,
На вершине отдохнуть,
Чтобы с духом вновь собраться
В этой сладостной затее,
Испытать свою возможность
Всем назло, в борьбе со страхом,
В покорении пространства;
Пересилить чувство жути
В живой ярости безумства
И забыться от врождённой
Сколько помнится привычке:
Быть разумной, осторожной…
Хоть на миг коснуться стычки
С той безжалостной секирой,
Что всегда всех бескорыстно
Неотступно примиряет,
Шансов жить не оставляет…
И в порыве жажды риска, осмотрев простор равнины,
Зелень нежного покрова,
Даль лазури бесконечной
Сколько глазу было видно, вдруг рванулась
Вниз, как камень,
Скорость резко набирая,
Ощущая запах ветра,
Птица падала с вершины
В самый низ, ко дну ущелья,
Быстро, быстро приближалась,
С замираньем сердца, зная,
Что победа очень близко!
Но с расщелины уступа, незаметной бурой глыбы
В тот же миг сорвался сокол,
В тёмно-сизом очертанье,
Словно ждал её заранее,
Жадно, вскинув косой бровью,
Как стрела, пронзил пространство,
В один миг догнал посланца,
Сжал когтями, брызнул кровью,
Сломав перья, крепко впился в свою жертву
И растаял в поднебесье, как бы, канул в неизвестность,
Оборвав на полутоне целый мир несчастной птицы,
Возомнившей себя правой, что ей можно рисковать,
Ни на что не уповать, нарушая все Законы,
Словно можно наплевать на основу мирозданья,
Сотворённой так Всевышним, эта истина - на вечность!
То, что в мире постоянно - надо помнить
Всем рискующим по жизни,
Но особенно безумным -
На века и в бесконечность!
Если жизнь твоя в полёте,
В страстном выборе борьбы,
Помни, знай – на повороте
Можно ждать любой судьбы !
Не рискуй у края грани,
Когда есть всему предел.
В грех тебя соблазн заманит,
Если ты в душе созрел!
Помни, помни, птица страсти,
Что пределы есть во всём.
Даже, если всё по масти
Не учтёшь всего ты в нём !
Юрий Вербицкий,
Одесса Украина
Родился в Буденовске, Ставропольского края, живу в Одессе,
работал в ЧМП,имею четыре дочки,две работают и живут в
Германии,а две дочери живут в Одессе - занимаются воспитанием своих деток. Сейчас не работаю, оказался на
пенсии. В стихах хочется сказать многое и охватить все
глобальные проблемы.... e-mail автора:verb.yurnik@rambler.ru
Прочитано 3352 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.