Голая Правда - Владимир Шебзухов
Авраам - Лариса Дьяченко
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Вещи дорожают Люди дешевеют - Николай Николаевич
Теология : Вот вам и десятина! - Николай Погребняк Церковь и деньги – на эту тему уже многие века спорят богословы, но в последнее время она стала насущной, как никогда. Одни призывают церкви к аскетизму, другие, наоборот, в материальном изобилии видят признаки Божьего благословения, и насаждают учение, чтобы верующие в обязательном порядке платили (типа, жертвовали) в церковь 10% от своих прибытков. И, что удивительно, каждый ищет и находит подтверждение своей точки зрения в Священном Писании. Поделюсь Божьим откровением о том, как истинно, по духу, служить Богу своими начатками и приношениями. Публицистика : Золото в песках пустыни - Евгений Осипов
|